「にあたって」和「際して」有什么区别?整理正式文章开头中的细微差别

2026年05月19日(火) 06時59分53秒

更新: 2026年05月19日(火) 06時59分53秒

「にあたって」和「際して」有什么区别?整理正式文章开头中的细微差别

阅读日语文章时,我们有时会遇到「にあたって」和「際して」这样的表达。

这两个表达都比较正式,常见于通知、说明文、商务文书、规则说明和公共告示中。

请看下面两个句子。

「新しい制度を始めるにあたって、説明会を開きます。」
“在开始实施新制度之前,我们将召开说明会。”

「サービスのご利用に際して、以下の注意事項をご確認ください。」
“使用本服务时,请确认以下注意事项。”

这两个句子看起来都和“做某事的时候”有关。

但是,它们关注的重点并不完全一样。

「にあたって」更容易把重点放在开始某事之前的准备、心理准备、方针或事前确认上。

而「際して」更容易把重点放在某个行为或场面中伴随出现的注意事项、条件、手续或规则上。

因此,日语学习者常常会产生这样的疑问:

「にあたって」和「際して」意思一样吗?
两个都可以用吗?
在读解中应该怎样区分?

本文将从“正式文章的开头”这个角度,整理「にあたって」和「際して」的区别。

先抓住基本区别

「にあたって」有一种“接下来要开始一件重要的事,所以在此之前……”的感觉。

例如:

「留学するにあたって、日本語の基礎を復習した。」
“在去留学之前,我复习了日语基础。”

在这个句子中,「留学する」“去留学”被看作一个比较大的行动。为了开始这个行动,说话人事先复习了日语基础。

也就是说,「にあたって」常常用于把某个事件或行动看作一个重要节点,然后说明在此之前需要做的准备、需要具备的心态,或者需要确认的事项。

相比之下,「際して」更强调“在那个场面中”“进行那个行为时”。

例如:

「入館に際して、身分証明書の提示が必要です。」
“入馆时,需要出示身份证明文件。”

这个句子关注的不是事前准备或心理准备,而是入馆这个场面中需要满足的条件或手续。

所以,基本区别可以这样理解:

「にあたって」关注开始某事之前的准备或态度。

「際して」关注某个场面中需要遵守的注意事项、条件或手续。

这样整理之后,两个表达就容易区分多了。

「にあたって」常用于较大的节点之前

「にあたって」常和人生事件、工作计划、制度开始、考试、留学、就职、开业、项目启动等比较大的事情一起使用。

我们来看几个例子。

「新しい事業を始めるにあたって、市場調査を行った。」
“在开始新事业之前,我们进行了市场调查。”

这里的「新しい事業を始める」“开始新事业”是一个比较大的行动。市场调查是为了这个行动所做的事前准备。

「卒業論文を書くにあたって、先行研究を調べた。」
“在写毕业论文之前,我查阅了先行研究。”

这里也是在开始写毕业论文之前,进行了必要的准备。

「海外で生活するにあたって、その国の文化を学んでおきたい。」
“在国外生活之前,我想先了解那个国家的文化。”

这个句子表达的是,在开始海外生活之前,希望先学习文化知识。

从这些例子可以看出,「にあたって」并不只是简单的“在……的时候”。它常常带有“因为接下来要开始某件事,所以在那之前需要……”的感觉。

因此,「にあたって」后面常常会接下面这些内容:

做准备。
进行确认。
制定计划。
整理注意点。
表达心理准备。
请求合作。
说明方针。

在正式致辞或公告中,也经常可以看到这个表达。

「新年度を迎えるにあたって、一言ごあいさつ申し上げます。」
“值此迎来新年度之际,我谨向大家致以问候。”

这个句子把新年度看作一个正式的节点。整体感觉像是致辞、公告或正式通知的开头。

「際して」常用于说明注意事项、条件和手续

「際して」表示“在做某事的时候”“在某个场面中”。

它特别常用于说明注意事项、手续、条件、所需文件或规则。

请看下面的例子。

「お申し込みに際して、本人確認書類が必要です。」
“申请时,需要本人确认文件。”

这句话表示,在申请这个场面中,需要提供本人确认文件。

「サービスのご利用に際して、以下の規約をお読みください。」
“使用本服务时,请阅读以下条款。”

这是说明使用服务时需要注意的事项。

「契約に際して、不明な点があれば担当者に確認してください。」
“签订合同时,如果有不明白的地方,请向负责人确认。”

这是说明签订合同这个场面中应该注意的事情。

像这样,「際して」很容易和具体手续、规则、条件、正式场面联系在一起。

当然,「にあたって」后面也可以接注意事项。

但是,「際して」的语气更偏事务性,更常见于通知、规定、说明书、公文、商务文书等。

所以,在读到「際して」时,可以这样理解:

这是做某事时的注意事项。
这是那个场面中需要满足的条件。
这是手续或规则的说明。

这样读,句子的走向就会更清楚。

用相似例句比较

请比较下面两个句子。

「新しいシステムを導入するにあたって、社員向けの研修を行います。」
“在导入新系统之前,我们将面向员工进行培训。”

「新しいシステムの利用に際して、パスワードの管理に注意してください。」
“使用新系统时,请注意密码管理。”

第一个句子中的「にあたって」表示,培训是为了导入新系统而进行的事前准备。

第二个句子中的「際して」表示,密码管理是在使用新系统这个场面中需要注意的事项。

两个句子都和新系统有关,但是视角不同。

「にあたって」关注的是,在导入这个较大的节点之前要做什么。

「際して」关注的是,在使用这个具体场面中要注意什么。

理解了这个差别,就更容易把握整篇文章的方向。

再看一组例子。

「留学するにあたって、日本語だけでなく生活習慣も学んだ。」
“在去留学之前,我不仅学习了日语,也学习了生活习惯。”

「入国に際して、必要な書類を提出しなければならない。」
“入境时,必须提交必要文件。”

第一个句子是在说留学前的准备。

第二个句子是在说入境时的手续。

因此,可以把「にあたって」理解为准备或心理准备,把「際して」理解为某个场面中的条件或手续。

「に際して」这个形式很常见

在实际文章中,「際して」经常以「に際して」的形式出现。

「ご利用に際して」
“使用时”

「お申し込みに際して」
“申请时”

「契約に際して」
“签订合同时”

「登録に際して」
“注册时”

「入会に際して」
“入会时”

「受験に際して」
“参加考试时”

这些都是相当正式的表达。

在日常会话中,人们通常会说:

「使うとき」
“使用的时候”

「申し込むとき」
“申请的时候”

「契約するとき」
“签合同的时候”

但是,在通知或商务文书中,使用「ご利用に際して」「お申し込みに際して」这样的表达,会让句子显得更正式、更郑重。

不过,由于「際して」比较书面,用在普通日常会话中有时会显得不自然。

例如,对朋友说:

「ゲームをするに際して、飲み物を準備しました。」
“玩游戏时,我准备了饮料。”

这个句子会显得过于正式,甚至有点夸张。

日常会话中,更自然的说法是:

「ゲームをする前に、飲み物を準備した。」
“玩游戏之前,我准备了饮料。”

「ゲームをするとき、飲み物を用意した。」
“玩游戏的时候,我准备了饮料。”

读解中要看后面接什么内容

在读解题中遇到「にあたって」或「際して」时,不要只盯着表达本身。

更重要的是看后面接了什么内容。

如果后面是“准备”“计划”“心理准备”“方针”“事前确认”等内容,那么「にあたって」的感觉就比较强。

例如:

「新制度を実施するにあたって、関係者の意見を聞いた。」
“在实施新制度之前,听取了相关人员的意见。”

这是在说实施前的准备。

相反,如果后面出现“需要”“请注意”“请提交”“请确认”“请阅读规则”等内容,那么「際して」的感觉就比较强。

例如:

「申請に際して、必要書類を提出してください。」
“申请时,请提交必要文件。”

这是在说申请时的手续。

当然,在实际文章中,这两个表达有时意思会比较接近。

但是,读解中重要的不是把两个表达翻译成完全不同的词。

真正重要的是判断:

这是在说开始某事之前的准备吗?

还是在说某个场面中的注意事项、条件或手续?

如果能判断这一点,文章就会容易理解得多。

写作时的注意点

写作时,可以先掌握「にあたって」的用法。

它在描写比较大的事件或行动时很方便。

「日本で働くにあたって、敬語を正しく使えるようになりたい。」
“在日本工作之前,我想学会正确使用敬语。”

「大学に入学するにあたって、将来の目標を考え直した。」
“在进入大学之前,我重新思考了将来的目标。”

「新しいプロジェクトを始めるにあたって、メンバー全員で目的を確認した。」
“在开始新项目之前,所有成员确认了目标。”

这些句子都很自然。

另一方面,「際して」更适合通知、说明文和正式解释。

「受験に際して、学生証を忘れないでください。」
“参加考试时,请不要忘记学生证。”

「登録に際して、メールアドレスの入力が必要です。」
“注册时,需要输入电子邮箱地址。”

「資料の提出に際して、名前を必ず記入してください。」
“提交资料时,请务必填写姓名。”

像这样,把「際して」和名词结合起来使用,比如「提出に際して」「登録に際して」「利用に際して」,句子通常会更自然。

不过,「際して」语气较硬。如果想说得简单一些,可以使用「際に」或「ときに」。

顺便看看「際に」的区别

和「際して」相似的表达还有「際に」。

「際に」更接近「ときに」,相对更容易使用。

「お帰りの際に、受付へお立ち寄りください。」
“离开时,请到前台来一下。”

「お申し込みの際に、必要事項を入力してください。」
“申请时,请填写必要事项。”

这些句子自然且礼貌。

相比之下,「際して」更加正式,也更偏书面语。

「お申し込みに際して、必要事項をご確認ください。」
“申请时,请确认必要事项。”

这个句子听起来像通知、规则或正式说明。

对学习者来说,可以先这样整理:

「ときに」是普通说法。

「際に」比较礼貌,稍微正式。

「際して」更正式,更偏书面语。

这样理解之后,无论是读解还是写作,都不容易混乱。

总结

「にあたって」和「際して」都是正式日语中常见的表达。

它们都和“做某事的时候”有关,但并不完全相同。

「にあたって」关注的是开始某事之前的准备、心理准备或方针。

「際して」关注的是某个行为或场面中伴随出现的注意事项、条件或手续。

读解时,要特别注意后面接什么内容。

如果是准备或计划,可以想到「にあたって」。

如果是注意事项或所需文件,可以想到「際して」。

这样整理之后,正式文章的开头就会变得更容易理解。

在 JLPT N2 前后的读解中,重要的不只是记住语法意思,还要理解这个表达在整篇文章中起什么作用。

RJT 通过例句、解说和练习题,帮助学习者整理这些容易混淆的日语表达。

如果你不只是想背语法,而是想理解“这个表达在什么场面、带着什么语气使用”,欢迎继续使用 RJT 学习。

https://rapid-jt.com/


相关文章