阅读日语文章、新闻、说明文或 JLPT N2 阅读题时,经常会看到「にわたって」和「にわたり」这两个表达。
例如:
「三日間にわたって会議が行われました。」
会议连续举行了三天。
「三日間にわたり会議が行われました。」
会议历时三天举行。
这两个句子的意思几乎相同,都表示某件事在一定期间内持续进行。
那么,它们到底有什么区别呢?
简单来说,「にわたって」和「にわたり」的基本意思几乎一样。二者都表示某个动作、事件、影响或状态延续到某个期间,或扩展到某个范围。
不过,它们在语体上有细微差别。
「にわたって」虽然也是比较正式的表达,但在说明文中比较容易使用。
「にわたり」更简洁,也更偏书面语,常见于新闻、报告、官方说明、公告等正式文章中。
也就是说,这两个表达的区别,与其说是意思不同,不如说是文体和语感不同。
「にわたって」表示某事延续到某个期间或范围
「にわたって」用于表示某件事在某个期间内持续,或者扩展到某个范围。
例如:
「二週間にわたって調査が行われました。」
调查进行了两周。
这个句子表示,调查不是一天就结束的,而是在两周这个期间内持续进行的。
「にわたって」也可以用于表示地区、范围、领域等方面的扩展。
「広い地域にわたって大雨の被害が出ました。」
大雨造成的灾害波及了广泛地区。
这里表示受灾范围不是一个地方,而是扩展到了很广的地区。
因此,「にわたって」既可以用于时间,也可以用于空间、领域、次数等范围。
「にわたり」更正式,更有书面语色彩
「にわたり」的基本意思和「にわたって」几乎一样。
例如:
「二週間にわたり調査が行われました。」
调查进行了两周。
这句话和下面这句话意思几乎相同。
「二週間にわたって調査が行われました。」
调查进行了两周。
但是,「にわたり」听起来更正式,更有书面语色彩。
它常用于新闻报道、报告书、公司公告、官方说明和公共通知中。
例如:
「全国にわたり感染状況を調査しました。」
对全国范围内的感染情况进行了调查。
「長期間にわたり支援活動を続けています。」
长期持续开展支援活动。
「にわたり」会让句子显得更加简洁、正式、有报告感。日常会话中使用时,可能会显得有点生硬。
区别的重点不是意思,而是文体
「にわたって」和「にわたり」在意思上非常接近。
它们都可以表示:
在某个期间内
在某个范围内
跨越多个地区或领域
经过多次
主要区别在于文体。
「にわたって」比较适合一般说明,正式但相对自然。
「にわたり」更加书面化,更适合正式文章或官方语境。
比较下面两个句子:
「三日間にわたってイベントが開かれました。」
活动举行了三天。
「三日間にわたりイベントが開催されました。」
活动历时三天举行。
两个句子都正确。但第二个句子更像新闻报道或官方公告中的表达。
在阅读理解中,不需要把它们理解成完全不同的语法。看到「にわたり」时,可以意识到这是比较正式的书面表达。
常与较长期间或较大范围一起使用
「にわたって」和「にわたり」通常不用于非常短暂、普通的小动作。
它们常用于有一定长度、规模或扩展感的情况。
例如:
「10年にわたって研究を続けました。」
持续研究了十年。
「数回にわたり説明会を実施しました。」
举行了数次说明会。
「広範囲にわたって停電が発生しました。」
大范围发生了停电。
「多くの分野にわたり影響が見られます。」
影响涉及许多领域。
这些表达适合强调某件事不是只发生在一个点、一个瞬间或一个地方,而是具有持续性或广泛性。
相反,下面这样的句子在普通语境中可能会显得有些夸张:
「5分にわたって水を飲みました。」
喝水喝了五分钟。
这并不是绝对错误,但听起来像是在特别强调“五分钟”这个持续时间。对于普通动作来说,「にわたって」可能显得过于正式或规模感过强。
「にわたる」用于修饰名词
还有一个非常重要的形式,就是「にわたる」。
「にわたって」和「にわたり」通常用来说明句子的动作。
而「にわたる」用于修饰后面的名词。
例如:
「10年にわたる研究」
长达十年的研究
「広範囲にわたる被害」
大范围的受害
「数回にわたる説明会」
多次说明会
在这些例子中,「にわたる」说明后面的名词是什么样的。
例如:
「長年にわたる努力が実を結んだ。」
多年的努力终于有了成果。
这里的「長年にわたる努力」是一个名词短语,意思是“多年来持续的努力”。
阅读时,可以看这个表达后面接的是什么。
如果后面是动词,常见的是「にわたって」或「にわたり」。
如果后面是名词,通常会使用「にわたる」。
阅读中遇到时应该怎样理解
在阅读文章中看到「にわたって」或「にわたり」时,可以先思考下面几点。
它表示多长时间?
它表示多大范围?
什么事情在持续或扩展?
例如:
「この問題は、教育、雇用、地域社会にわたり影響を及ぼしている。」
这个问题对教育、就业和地区社会都产生了影响。
这里的影响不是只限于一个领域,而是扩展到了教育、就业、地区社会等多个领域。
因此,读到「にわたり」时,关键是要读出“范围广”或“持续时间长”的感觉。
如果简单理解成“关于”,就可能漏掉它所带有的扩展和持续的语感。
写作时怎样区分使用
自己写日语句子时,可以按下面的思路来选择。
如果想写自然的说明文,可以使用「にわたって」。
「一週間にわたって研修を受けました。」
接受了一周的培训。
如果想写得更加正式、官方,可以使用「にわたり」。
「一週間にわたり研修を実施しました。」
培训历时一周实施。
两个句子都正确,但后者更正式。
日常会话中,「にわたって」更容易使用。
新闻、报告、JLPT 阅读文章中,「にわたり」更常见。
总结
「にわたって」和「にわたり」都表示某件事延续到某个期间,或扩展到某个范围、次数、领域。
二者的基本意思没有太大区别。
主要差别在于语体。
「にわたって」是正式但相对容易使用的说明表达。
「にわたり」更偏书面语,更简洁,也更适合官方或正式文章。
另外,修饰名词时要使用「にわたる」,例如「10年にわたる研究」「広範囲にわたる被害」。
在阅读理解中,不要只把这些表达机械地翻译成一个词。更重要的是看清楚,什么事情持续了多久,范围扩展到了哪里。
RJT 会通过清晰的例句和解说,帮助学习者整理这类容易混淆的日语语法表达。
从“好像懂了”,到“阅读时能够准确判断”。
想更高效地复习日语文法,欢迎使用 RJT。