What Is the Difference Between 「にあたって」 and 「際して」? Understanding Formal Openings in Japanese

May 19, 2026 06:59

更新: May 19, 2026 06:59

What Is the Difference Between 「にあたって」 and 「際して」? Understanding Formal Openings in Japanese

When reading Japanese texts, you may come across expressions such as 「にあたって」 and 「際して」.

Both are rather formal expressions, and they often appear in announcements, explanatory texts, business documents, rules, and public notices.

For example, look at the following sentences.

「新しい制度を始めるにあたって、説明会を開きます。」
"When starting the new system, we will hold an explanatory meeting."

「サービスのご利用に際して、以下の注意事項をご確認ください。」
"When using the service, please check the following precautions."

Both seem to be related to “when doing something.”

However, the focus is slightly different.

「にあたって」 tends to focus on preparation, attitude, policy, or things that should be done before starting something.

On the other hand, 「際して」 tends to focus on precautions, conditions, procedures, or rules that accompany a certain action or situation.

That is why Japanese learners often wonder:

Are 「にあたって」 and 「際して」 the same?
Can I use either one?
How should I understand them in reading comprehension?

In this article, we will organize the difference between 「にあたって」 and 「際して」 by looking at how they function at the beginning of formal Japanese sentences.

The basic difference

「にあたって」 has the feeling of “before starting something important” or “as one prepares to begin something.”

For example:

「留学するにあたって、日本語の基礎を復習した。」
"Before studying abroad, I reviewed the basics of Japanese."

In this sentence, 「留学する」, “studying abroad,” is treated as a major action. Before starting that action, the speaker reviewed basic Japanese.

In other words, 「にあたって」 is often used when a certain event or action is seen as an important starting point, and the sentence describes preparation, attitude, or a necessary step before it.

By contrast, 「際して」 has a stronger feeling of “in that situation” or “when performing that action.”

For example:

「入館に際して、身分証明書の提示が必要です。」
"When entering the building, you are required to show identification."

Here, the focus is not on preparation or attitude. Rather, it is on a condition or procedure required at the time of entry.

So the basic difference is this:

「にあたって」 focuses on preparation or attitude before starting something.

「際して」 focuses on precautions, conditions, or procedures required in a certain situation.

Once you understand this, the difference becomes much easier to see.

「にあたって」 is often used before a major step or turning point

「にあたって」 is often used with relatively important events or actions, such as life events, business plans, the start of a system, exams, studying abroad, employment, or launching a project.

Let us look at some examples.

「新しい事業を始めるにあたって、市場調査を行った。」
"Before starting a new business, we conducted market research."

Here, 「新しい事業を始める」, “starting a new business,” is treated as a major action. The market research was done as preparation for that action.

「卒業論文を書くにあたって、先行研究を調べた。」
"Before writing my graduation thesis, I researched previous studies."

This also describes a necessary preparation before beginning the thesis.

「海外で生活するにあたって、その国の文化を学んでおきたい。」
"Before living overseas, I want to learn about that country’s culture."

In this sentence, the speaker expresses something they want to do before beginning life abroad.

As these examples show, 「にあたって」 does not simply mean “when.” It often carries the feeling of “because I am about to begin something, I should do this first.”

For this reason, the following kinds of content often follow 「にあたって」:

Preparation.
Confirmation.
Planning.
Organizing important points.
Expressing one’s attitude.
Asking for cooperation.
Explaining a policy.

It is also often used in formal greetings or announcements.

「新年度を迎えるにあたって、一言ごあいさつ申し上げます。」
"As we welcome the new academic or business year, I would like to say a few words."

This sentence treats the new year as a formal turning point. It sounds like an opening in a speech, announcement, or official message.

「際して」 is often used for precautions, conditions, and procedures

「際して」 means something like “when doing something” or “in the situation of doing something.”

It is especially common when explaining precautions, procedures, conditions, required documents, or rules.

Let us look at some examples.

「お申し込みに際して、本人確認書類が必要です。」
"When applying, identification documents are required."

This means that identification documents are required at the time of application.

「サービスのご利用に際して、以下の規約をお読みください。」
"When using the service, please read the following terms."

This is a sentence explaining what users should do when using a service.

「契約に際して、不明な点があれば担当者に確認してください。」
"When entering into the contract, please ask the person in charge if anything is unclear."

This describes a precaution or action to take in the situation of making a contract.

In this way, 「際して」 often connects with specific procedures or formal situations.

It is true that 「にあたって」 can also be followed by warnings or important points.

However, 「際して」 sounds more administrative and is often seen in notices, rules, manuals, official explanations, and business documents.

So when you see 「際して」, you can read it as:

This is a precaution for doing something.
This is a condition required in that situation.
This is an explanation of a procedure or rule.

This will help you understand the flow of the sentence.

Comparing similar examples

Let us compare the following two sentences.

「新しいシステムを導入するにあたって、社員向けの研修を行います。」
"Before introducing the new system, we will conduct training for employees."

「新しいシステムの利用に際して、パスワードの管理に注意してください。」
"When using the new system, please be careful with password management."

In the first sentence, 「にあたって」 shows that the training is preparation before introducing the new system.

In the second sentence, 「際して」 shows that password management is something to be careful about when using the system.

Both sentences are related to a new system, but the viewpoint is different.

「にあたって」 looks at what should be done before the major step of introduction.

「際して」 looks at what should be noted in the concrete situation of use.

Once you see this difference, the direction of the whole sentence becomes easier to understand.

Here is another pair.

「留学するにあたって、日本語だけでなく生活習慣も学んだ。」
"Before studying abroad, I learned not only Japanese but also daily customs."

「入国に際して、必要な書類を提出しなければならない。」
"When entering the country, you must submit the required documents."

The first sentence describes preparation before studying abroad.

The second sentence describes a procedure at the time of entry.

This is why it is useful to think of 「にあたって」 as preparation or attitude, and 「際して」 as conditions or procedures in a certain situation.

The form 「に際して」 is very common

In actual writing, 「際して」 often appears in the form 「に際して」.

「ご利用に際して」
"when using"

「お申し込みに際して」
"when applying"

「契約に際して」
"when making a contract"

「登録に際して」
"when registering"

「入会に際して」
"when joining"

「受験に際して」
"when taking an exam"

All of these are fairly formal expressions.

In everyday conversation, people usually say:

「使うとき」
"when using"

「申し込むとき」
"when applying"

「契約するとき」
"when making a contract"

However, in notices or business writing, expressions such as 「ご利用に際して」 and 「お申し込みに際して」 make the sentence sound more formal and official.

Still, because 「際して」 is rather formal, using it casually can sound unnatural.

For example, if you say to a friend:

「ゲームをするに際して、飲み物を準備しました。」
"When playing the game, I prepared drinks."

This sounds overly formal and exaggerated.

In ordinary conversation, it would be more natural to say:

「ゲームをする前に、飲み物を準備した。」
"I prepared drinks before playing the game."

「ゲームをするとき、飲み物を用意した。」
"I prepared drinks when playing the game."

In reading comprehension, look at what follows

When you see 「にあたって」 or 「際して」 in a reading passage, do not focus only on the expression itself.

Instead, look at what comes after it.

If the following content is about preparation, planning, attitude, policy, or prior confirmation, the feeling of 「にあたって」 is strong.

For example:

「新制度を実施するにあたって、関係者の意見を聞いた。」
"Before implementing the new system, we asked for the opinions of those involved."

This describes preparation before implementation.

On the other hand, if the following content contains expressions such as “is required,” “please be careful,” “please submit,” “please confirm,” or “please read the rules,” the feeling of 「際して」 is strong.

For example:

「申請に際して、必要書類を提出してください。」
"When applying, please submit the required documents."

This describes a procedure at the time of application.

Of course, in real texts, the two expressions can sometimes be close in meaning.

However, in reading comprehension, the important question is not whether they can be translated in exactly the same way.

The important question is:

Is this about preparation before starting something?

Or is this about a precaution, condition, or procedure in a certain situation?

If you can identify this, the passage becomes easier to understand.

Notes for writing

When writing Japanese, it is usually easier to start by learning how to use 「にあたって」.

It is useful when writing about a relatively big event or step.

「日本で働くにあたって、敬語を正しく使えるようになりたい。」
"Before working in Japan, I want to become able to use honorific language correctly."

「大学に入学するにあたって、将来の目標を考え直した。」
"Before entering university, I reconsidered my future goals."

「新しいプロジェクトを始めるにあたって、メンバー全員で目的を確認した。」
"Before starting the new project, all members confirmed the purpose."

All of these sound natural.

On the other hand, 「際して」 is suitable for notices, instructions, and formal explanations.

「受験に際して、学生証を忘れないでください。」
"When taking the exam, please do not forget your student ID."

「登録に際して、メールアドレスの入力が必要です。」
"When registering, you need to enter your email address."

「資料の提出に際して、名前を必ず記入してください。」
"When submitting the materials, please be sure to write your name."

As these examples show, 「際して」 often sounds natural when it is connected to a noun, such as 「提出に際して」, 「登録に際して」, or 「利用に際して」.

However, since 「際して」 is formal, you can use 「際に」 or 「ときに」 when you want to speak more simply.

A brief note on 「際に」

There is another similar expression: 「際に」.

「際に」 is closer to 「ときに」 and is easier to use.

「お帰りの際に、受付へお立ち寄りください。」
"When you leave, please stop by the reception desk."

「お申し込みの際に、必要事項を入力してください。」
"When applying, please enter the required information."

These sentences sound natural and polite.

By contrast, 「際して」 sounds more formal and written.

「お申し込みに際して、必要事項をご確認ください。」
"When applying, please confirm the required information."

This sounds like a notice, rule, or official explanation.

For learners, the following simple organization is useful:

「ときに」 is ordinary.

「際に」 is polite and slightly formal.

「際して」 is even more formal and more written.

If you understand this, you will be less confused in both reading and writing.

Summary

「にあたって」 and 「際して」 are both formal Japanese expressions.

Both are related to “when doing something,” but they are not exactly the same.

「にあたって」 focuses on preparation, attitude, or policy before starting something.

「際して」 focuses on precautions, conditions, or procedures that accompany a certain action or situation.

In reading comprehension, look at what comes after the expression.

If the sentence is about preparation or planning, think of 「にあたって」.

If the sentence is about precautions or required documents, think of 「際して」.

Once you organize them in this way, formal sentence openings become much easier to read.

In JLPT N2 level reading and above, it is important not only to memorize grammar meanings, but also to understand what role each expression plays in the whole text.

RJT helps learners understand similar Japanese expressions through example sentences, explanations, and practice questions.

If you want to go beyond memorizing grammar and learn how expressions are actually used in context, continue your study with RJT.

https://rapid-jt.com/


Related posts