在日语中,想表达“可能会发生不好的事情”时,经常会看到「かねない」和「おそれがある」。
例如:
このまま運転を続けると、事故を起こしかねない。
如果继续这样开车,可能会导致事故。
台風の影響で、電車が止まるおそれがある。
受台风影响,电车有可能停运。
这两个表达都表示“坏结果发生的可能性”。
但是,它们的语感并不完全一样。
「かねない」常常带有说话人的判断,也就是“照这样下去,真的可能会变成那样”。
而「おそれがある」更客观,常用于新闻、通知、说明文、官方公告等场合。
掌握这个区别,可以让你的日语表达更加自然。
「かねない」的意思
「かねない」表示「悪い結果になってしまう可能性がある」,也就是“有可能变成不好的结果”。
不过,「かねない」并不是单纯的“可能”。
它常常带有说话人的强烈判断或警告。
例如:
そんな言い方をしたら、相手を怒らせかねない。
如果那样说话,可能会惹对方生气。
这里,说话人认为“对方生气”这个坏结果很现实。
無理を続けると、体を壊しかねない。
如果继续勉强自己,可能会把身体搞坏。
这不仅是在说“有可能”。
它还带有“这样下去很危险”的警告语气。
「かねない」的接续
「かねない」接在动词ます形去掉「ます」后的形式后面。
例如,「起こします」变成「起こしかねない」。
「失敗します」变成「失敗しかねない」。
「招きます」变成「招きかねない」。
「壊します」变成「壊しかねない」。
「誤解されます」变成「誤解されかねない」。
常见表达有下面这些。
事故を起こしかねない
可能会导致事故
大きな問題になりかねない
可能会变成大问题
誤解を招きかねない
可能会招致误解
信頼を失いかねない
可能会失去信任
健康を損ないかねない
可能会损害健康
「かねない」属于比较书面的表达,但在会话中进行严肃提醒时也会使用。
「おそれがある」的意思
「おそれがある」也表示「悪いことが起こる可能性がある」,也就是“有可能发生不好的事情”。
不过,和「かねない」相比,「おそれがある」更加客观。
它常用于新闻报道、公共通知、官方说明、天气预报、医疗说明、正式文章等。
例如:
大雨のため、川が氾濫するおそれがある。
由于大雨,河川有泛滥的危险。
这听起来很像新闻或天气预报中的表达。
この薬には、副作用が出るおそれがあります。
这种药可能会出现副作用。
这是冷静、客观地说明风险的表达。
「おそれがある」的接续
「おそれがある」通常接在动词辞书形后面。
例如,「起こる」变成「起こるおそれがある」。
「発生する」变成「発生するおそれがある」。
「悪化する」变成「悪化するおそれがある」。
「遅れる」变成「遅れるおそれがある」。
「影響が出る」变成「影響が出るおそれがある」。
也可以接名词,这时常用「の」。
感染拡大のおそれがある。
有感染扩大的风险。
土砂災害のおそれがある。
有发生泥石流等灾害的风险。
「おそれがある」特别适合说明社会、自然、医疗、制度等方面的风险。
「かねない」和「おそれがある」最大的区别
最大的区别在于:这个句子是更像说话人的警告,还是更像客观的风险说明。
「かねない」表示说话人判断“坏结果真的可能发生”。
因此,它常用于警告、意见、批评、提醒等场合。
「おそれがある」表示客观说明“存在坏结果的风险”。
因此,它常用于新闻、通知、正式说明等场合。
比较下面两个句子。
このままでは、会社の信用を失いかねない。
照这样下去,公司可能会失去信用。
個人情報が外部に流出するおそれがある。
个人信息有可能外泄。
第一个句子中的「信用を失いかねない」带有说话人的强烈警告。
第二个句子中的「流出するおそれがある」更像是在客观说明风险。
「かねない」适合与人的行为搭配
「かねない」常用于人的行为、判断失误、态度等导致坏结果的情况。
そんな態度では、周りから信頼を失いかねない。
那样的态度可能会让你失去周围人的信任。
確認しないで送ると、重大なミスにつながりかねない。
如果不确认就发送,可能会导致严重错误。
感情的に話すと、相手との関係を悪くしかねない。
如果情绪化地说话,可能会破坏和对方的关系。
这些句子都有一个共同点:人的行为可能引起不好的结果。
「かねない」也可以用于自然现象,但语气会更像评论或强烈警告。
この雨量が続けば、災害を引き起こしかねない。
如果这样的降雨量持续下去,可能会引发灾害。
「おそれがある」适合客观风险
「おそれがある」非常适合说明自然灾害、事故、疾病、社会问题、系统故障、官方风险等。
台風の接近により、交通機関に影響が出るおそれがある。
由于台风接近,交通机构可能会受到影响。
このまま気温が上昇すると、熱中症になるおそれがある。
如果气温继续上升,可能会中暑。
システム障害により、一部のサービスが利用できないおそれがあります。
由于系统故障,部分服务可能无法使用。
这就是为什么「おそれがある」经常出现在新闻、公告、正式通知中的原因。
可以互换的情况
有些情况下,「かねない」和「おそれがある」都可以使用。
例如,下面两个句子都自然。
このまま放置すると、大きな問題になりかねない。
如果就这样放着不管,可能会变成大问题。
このまま放置すると、大きな問題になるおそれがある。
如果就这样放着不管,有可能变成大问题。
但是语感不同。
「なりかねない」更像强烈警告。
「なるおそれがある」更冷静、更客观。
不太容易互换的情况
看下面这个句子。
大雨のため、川が氾濫するおそれがある。
由于大雨,河川有泛滥的危险。
这个句子非常自然。
但是,下面这个句子作为新闻式的客观表达,会显得不如「おそれがある」自然。
大雨のため、川が氾濫しかねない。
由于大雨,河川可能会泛滥。
这个句子并非完全不能说。
不过,如果是客观说明灾害风险,通常用「おそれがある」更合适。
另一方面,下面这个句子作为警告非常自然。
その発言は、相手を深く傷つけかねない。
那样的发言可能会深深伤害对方。
下面这个句子也能理解,但听起来更像正式说明,语气稍硬。
その発言は、相手を深く傷つけるおそれがある。
那样的发言有可能深深伤害对方。
学习者容易犯的错误
「かねない」基本上用于负面结果。
例如,「失敗しかねない」表示“可能会失败”。
「誤解されかねない」表示“可能会被误解”。
「信頼を失いかねない」表示“可能会失去信任”。
但是,「合格しかねない」和「成功しかねない」通常不自然,因为“合格”和“成功”是好的结果。
如果要表达好的可能性,应使用「かもしれない」或「可能性がある」。
合格するかもしれない。
可能会合格。
成功する可能性がある。
有成功的可能性。
「おそれがある」也基本用于不好的结果。
「病気が悪化するおそれがある」表示“病情有可能恶化”。
「予定が遅れるおそれがある」表示“计划有可能延迟”。
但是,「成績が上がるおそれがある」和「売上が伸びるおそれがある」不自然,因为结果是好的。
表达好的可能性时,应使用「可能性がある」。
成績が上がる可能性がある。
成绩有可能提高。
売上が伸びる可能性がある。
销售额有可能增长。
另外,「かねない」语气较强,常常听起来像警告或批评。
このままだと失敗しかねない。
照这样下去,可能会失败。
そんな説明では誤解されかねない。
那样说明的话,可能会被误解。
这些句子语气比较严肃。
如果想在商务文章或正式通知中表达得更柔和,可以选择「おそれがある」或「可能性がある」。
JLPT学习记忆法
备考JLPT N2时,可以这样整理。
「かねない」表示“照这样下去,可能会出现坏结果”。
「おそれがある」表示“客观说明存在坏结果的风险”。
「可能性がある」可以用于好事,也可以用于坏事。
「かもしれない」是日常会话中常用的可能性表达。
重点是:「かねない」不是单纯的“可能”。
它通常表示对坏结果的警告。
总结
「かねない」和「おそれがある」都表示坏结果发生的可能性。
但是,它们的语感不同。
「かねない」表示说话人判断“照这样下去,坏结果真的可能发生”。
「おそれがある」表示客观说明“存在坏结果发生的风险”。
提醒人的行为、判断、失误可能带来坏结果时,用「かねない」。
说明新闻、通知、官方公告、灾害、系统、制度方面的风险时,用「おそれがある」。
学习日语语法,不只是记住意思。
更重要的是知道“在什么场合使用才自然”。
在RJT,你可以通过清楚的例句和实用问题,练习JLPT N2、N3中容易混淆的语法。
从“好像懂了”到“能够正确使用”。
如果你想扎实掌握日语语法,欢迎使用RJT继续学习。