学习日语时,我们经常会遇到一些外形相似、意思却朝着不同方向发展的表达方式。
其中很有代表性的一组就是:
- 「にとって」 (ni totte / 对……来说)
- 「に対して」 (ni taishite / 对……、面向……、与……相比)
请先看下面两个句子。
「この経験は、私にとって大切なものです。」
这段经历对我来说非常重要。
「先生は、学生に対して丁寧に説明しました。」
老师耐心地向学生作了说明。
这两个表达都放在名词后面,而且名词都可以是表示人的词语。
但是,句子中这个“人”的作用完全不同。
使用「にとって」时,这个人是评价某件事时所站的立场。
使用「に対して」时,这个人或事物是某种行为、态度、感情或反应所指向的对象。
掌握这个区别,不仅能帮助你做对JLPT语法题,也能帮助你在阅读题中更快看清句子的结构。
核心区别:「にとって」是立场,「に対して」是对象
首先,请记住最重要的一点。
「にとって」表示站在谁的立场上看问题。
「に対して」表示行为、态度或感情朝向谁或什么事物。
可以把这两个表达想象成“摄像机”和“箭头”。
- 「にとって」表示摄像机放在哪里,也就是从谁的角度观察。
- 「に対して」表示箭头指向哪里,也就是行为朝向什么对象。
拿不准时,可以问自己两个问题:
- 这句话是不是在说“从这个人的立场来看”?
- 这句话是不是在说“朝向这个人或事物”?
如果是“从某人的立场来看”,使用「にとって」。
如果是“朝向某个人或事物”,使用「に対して」。
「にとって」是什么意思?
「にとって」 (ni totte / 对……来说) 用来表示立场、观点或视角。
它常用于说明某件事对一个人、一个群体或一个组织而言,具有怎样的价值、意义、难度或重要性。
基本形式
名词 + にとって
例句
「日本語は、私にとって大切な仕事の道具です。」
日语对我来说是非常重要的工作工具。
这句话可以理解为:
「私の立場から見ると、日本語は大切な仕事の道具です。」
站在我的立场来看,日语是非常重要的工作工具。
这里并不是说某个行为朝向“我”。
而是站在“我”的立场上,对日语的价值进行评价。
更多例句
「外国人学習者にとって、敬語は難しいと感じることがあります。」
对外国学习者来说,敬语有时会让人感到困难。
「子どもにとって、家族と過ごす時間はとても大切です。」
对孩子来说,与家人一起度过的时间非常重要。
「この試験は、初心者にとっては簡単ではありません。」
对初学者来说,这项考试并不简单。
「企業にとって、信頼は大切な財産です。」
对企业来说,信任是一项重要的财富。
这些句子都在说明:站在某个立场上看,某件事是怎样的。
「にとって」后面常见的词语
「にとって」后面经常出现表示评价、价值、重要性、难度或意义的词语。
常见表达包括:
- 大切だ (taisetsu da / 重要)
- 重要だ (jūyō da / 重要)
- 必要だ (hitsuyō da / 必要)
- 難しい (muzukashii / 困难)
- 簡単だ (kantan da / 简单)
- 便利だ (benri da / 方便)
- 問題だ (mondai da / 是一个问题)
- 意味がある (imi ga aru / 有意义)
- 負担になる (futan ni naru / 成为负担)
例句
「学生にとって、毎日の復習は重要です。」
对学生来说,每天复习非常重要。
「高齢者にとって、この階段は大きな負担になります。」
对老年人来说,这段楼梯会成为很大的负担。
「海外で働く人にとって、現地の言葉を学ぶことは大切です。」
对在海外工作的人来说,学习当地语言非常重要。
如果句子后半部分出现了评价性的词语,「にとって」往往是正确答案。
「に対して」是什么意思?
「に対して」 (ni taishite / 对……、面向……) 常用于表示行为、态度、感情、发言或反应所指向的对象。
它强调的是方向。
基本形式
名词 + に対して
例句
「先生は、学生に対して丁寧に説明しました。」
老师耐心地向学生作了说明。
老师的说明是面向学生的。
这里并不是站在学生的立场上评价某件事。
学生是说明行为所指向的对象。
更多例句
「店員は、お客様に対して失礼な態度を取ってはいけません。」
店员不应该对顾客采取无礼的态度。
「会社は、その問題に対してすぐに対応しました。」
公司立即对那个问题作出了应对。
「彼は、環境問題に対して強い関心を持っています。」
他对环境问题抱有浓厚的兴趣。
「両親に対して感謝の気持ちを伝えました。」
我向父母表达了感谢之情。
「に対して」前面的对象不一定是人。
问题、意见、政策或社会现象也可以成为行为或感情所指向的对象。
「に対して」后面常见的词语
「に対して」后面经常出现朝向某个对象的行为、态度、感情或反应。
常见表达包括:
- 説明する (setsumei suru / 说明)
- 質問する (shitsumon suru / 提问)
- 注意する (chūi suru / 提醒、警告)
- 反対する (hantai suru / 反对)
- 賛成する (sansei suru / 赞成)
- 対応する (taiō suru / 应对)
- 謝る (ayamaru / 道歉)
- 感謝する (kansha suru / 感谢)
- 関心を持つ (kanshin o motsu / 关心)
- 不満を持つ (fuman o motsu / 感到不满)
- 態度を取る (taido o toru / 采取态度)
例句
「政府の方針に対して、多くの人が反対しました。」
很多人反对政府的方针。
「先生は、学生の質問に対して詳しく答えました。」
老师详细回答了学生的问题。
「その会社は、利用者の意見に対して迅速に対応しました。」
那家公司迅速回应了用户的意见。
如果句子表达的是“某种行为、感情或反应朝向某个对象”,通常应该选择「に対して」。
对比相似句子
把结构相似的句子放在一起比较,更容易看清两者的区别。
例1:学生
「この授業は、学生にとって役に立ちます。」
这门课对学生来说很有帮助。
「先生は、学生に対して丁寧に話しました。」
老师礼貌地对学生讲话。
第一个句子站在学生的立场上评价课程的价值。
第二个句子表示老师说话的对象是学生。
例2:外国人
「漢字は、外国人にとって難しい場合があります。」
对外国人来说,汉字有时比较难。
「市役所は、外国人に対して生活情報を提供しています。」
市政府向外国居民提供生活信息。
第一个句子站在外国人的立场上说明汉字的难度。
第二个句子表示市政府提供服务的对象是外国居民。
例3:企业
「人材不足は、企業にとって深刻な問題です。」
人才不足对企业来说是一个严重的问题。
「自治体は、地域の企業に対して支援を行っています。」
地方政府正在为当地企业提供支持。
第一个句子站在企业的立场上评价问题的严重程度。
第二个句子表示支持措施所面向的对象是企业。
拿不准时,可以尝试替换
做JLPT题目时,如果不确定应该选哪一个表达,可以尝试换一种说法。
将「にとって」替换为:
「その人の立場から見ると」
站在那个人的立场来看
例如:
「子どもにとって、この本は少し難しいです。」
对孩子来说,这本书有一点难。
可以改写为:
「子どもの立場から見ると、この本は少し難しいです。」
站在孩子的立场来看,这本书有一点难。
改写后意思自然,因此应该使用「にとって」。
将「に対して」替换为:
「その人や物事に向けて」
朝向那个人或事物
例如:
「先生は、学生に対して丁寧に説明しました。」
老师耐心地向学生作了说明。
可以理解为:
「先生は、学生に向けて丁寧に説明しました。」
老师面向学生耐心地作了说明。
因为说明这一行为有明确的对象,所以应该使用「に対して」。
中文母语学习者容易掉进的陷阱
中文里的“对”可以对应多种日语表达。
这也是很多中文母语学习者容易混淆「にとって」和「に対して」的原因。
请比较:
「この制度は、学生にとって便利です。」
这个制度对学生来说很方便。
「学校は、学生に対して支援を行っています。」
学校正在为学生提供支持。
翻译成中文时,两句话里都可能出现“对”或“为”。
但是,日语中的结构并不相同。
第一句话是在评价制度对学生而言是否方便。
第二句话是在说明学校的支持措施面向学生。
因此,不能只看中文翻译。
重要的是判断日语句子中的意义方向。
「に対して」还可以表示对比
「に対して」并不总是表示行为的对象。
在JLPT阅读题中,它也经常用于对比两个不同的事物或情况。
例句
「兄は活発な性格であるのに対して、弟はおとなしい性格です。」
哥哥性格活泼,而弟弟性格安静。
「都市部では人口が増えているのに対して、地方では人口が減っています。」
城市地区的人口正在增加,而地方地区的人口正在减少。
这里的「に対して」可以理解为:
- 而
- 与此相对
- 相比之下
如果「に対して」前后出现了不同或相反的情况,它表达的往往是对比。
阅读题技巧
看到「に対して」时,不要立刻认定它表示“对象”。
请先看前后文。
问问自己:
- 这里是否有一个行为朝向某个对象?
- 这里是否在比较两种不同的情况?
养成这个习惯,可以减少JLPT阅读题中的失误。
「に対して」还可以表示比例
「に対して」也可以表示数量之间的比例或对应关系。
例句
「参加者一人に対して、資料を二部配ります。」
每位参加者发放两份资料。
「社員十人に対して、管理者が一人必要です。」
每十名员工需要一名管理人员。
这种用法中的「に対して」相当于:
- 每
- 相对于
- 按照……的比例
如果「に対して」附近出现了数字,要注意它是否表示比例关系。
常见错误
错误1:表示评价时误用「に対して」
「この制度は、学生に対して便利です。」
这个句子不够自然。
这里是在说明站在学生的立场来看,这个制度是否方便。
自然的说法是:
「この制度は、学生にとって便利です。」
这个制度对学生来说很方便。
错误2:表示行为对象时误用「にとって」
「先生は、学生にとって注意しました。」
这个句子不自然。
提醒或警告这一行为是朝向学生的。
自然的说法是:
「先生は、学生に対して注意しました。」
老师提醒了学生。
错误3:只记住「に対して」的一种意思
「に対して」至少有三种重要用法。
- 行为、感情或态度的对象
- 两种情况之间的对比
- 数量之间的比例或对应关系
不要只看一个词语,要结合前后文判断它在句子中的作用。
小测验
请在空格中填入「にとって」或「に対して」。
问题1
「初心者____、この教材は少し難しいかもしれません。」
答案:
「初心者にとって、この教材は少し難しいかもしれません。」
对初学者来说,这份教材可能稍微有一点难。
这里表达的是站在初学者的立场上进行评价。
问题2
「担当者は、利用者の質問____丁寧に答えました。」
答案:
「担当者は、利用者の質問に対して丁寧に答えました。」
负责人认真回答了用户的问题。
回答这一行为指向用户的问题。
问题3
「兄はスポーツが得意なの____、弟は音楽が得意です。」
答案:
「兄はスポーツが得意なのに対して、弟は音楽が得意です。」
哥哥擅长体育,而弟弟擅长音乐。
这里是在对比两个人的特点。
问题4
「受験生一人____、解答用紙を一枚配ってください。」
答案:
「受験生一人に対して、解答用紙を一枚配ってください。」
请给每位考生发一张答题纸。
这里表达的是数量比例。
做JLPT阅读题时的判断步骤
在阅读题中遇到「にとって」或「に対して」时,可以按照下面的顺序判断。
- 句子后半部分是否在表达评价?
- 是否有某种行为、感情或态度朝向一个对象?
- 前后是否出现了两种不同或相反的情况?
- 附近是否出现了数字,表示比例关系?
重要的不是机械翻译。
重要的是看清这个表达在句子中承担了什么作用。
如果想整体整理推量和判断表达,也可以参考「JLPT中容易混淆的推量・判断表达总结」。 JLPT中容易混淆的推量与判断表达总结
如果想整理原因和理由表达,也可以参考「JLPT中容易混淆的原因・理由表达总结」。
总结:分清“从哪里看”和“朝哪里去”
「にとって」和「に対して」看起来相似,但意思的方向不同。
「にとって」表示站在某个人或群体的立场上进行评价。
「に対して」表示行为、态度或感情所指向的对象。
另外,「に対して」还可以表示对比和数量比例。
阅读日语文章时,不要只停留在“好像看懂了”的程度。
请再问自己几个问题:
- 这是谁的立场?
- 行为朝向什么对象?
- 前后是否在进行对比?
- 句子是否在说明数量比例?
当你能够敏锐地发现这些细微信号时,JLPT阅读题中那些容易让人犹豫的选项,就会变得更容易判断。
在日本语学习网站RJT(Rapid Japanese Training)中,你可以通过实际解答JLPT练习题,逐渐掌握这些容易混淆的表达方式。
不要只停留在阅读语法说明的阶段。
通过反复练习,把理解转化为真正的答题能力。