学习日语时,我们经常会遇到一些意思相近,但使用场合不同的表达。
其中一组很典型的表达就是:
「をきっかけに」
以某事为契机,以某事为开端
「を契機に」
以某事为契机,以某事为转折点
这两个表达都表示:
某件事情成为起点,之后发生了某种变化。
例如:
日本に旅行したことをきっかけに、日本語の勉強を始めました。
因为去日本旅行这件事,我开始学习日语。
新制度の導入を契機に、社内の働き方が大きく変わりました。
以新制度的导入为契机,公司内部的工作方式发生了很大变化。
这两个句子都表示“某件事成为了后续变化的开始”。
但是,在实际日语中,它们并不能完全互换。
最大的区别在于语体和硬度。
「をきっかけに」比较自然,会话和文章都可以使用。
「を契機に」比较正式,多用于文章、新闻、报告、商务文书和正式说明。
理解这一点之后,你在选择表达时会自然很多。
「をきっかけに」是什么意思?
「をきっかけに」表示某件事成为原因、契机或出发点,之后引发了某种行动或变化。
它的核心感觉是:
“因为这件事,后面的事情开始了。”
来看例句:
友人にすすめられたことをきっかけに、この本を読み始めました。
因为朋友推荐这件事,我开始读这本书。
这里的「友人にすすめられたこと」, 朋友推荐这件事, 是一个开端。之后,说话人开始读这本书。
再看几个例子:
留学をきっかけに、海外で働くことに興味を持ちました。
以留学为契机,我开始对在海外工作感兴趣。
病気をきっかけに、食生活を見直すようになりました。
因为生病这件事,我开始重新审视自己的饮食生活。
SNSで見た動画をきっかけに、日本の文化に興味を持ちました。
因为在社交媒体上看到的视频,我对日本文化产生了兴趣。
可以看到,「をきっかけに」经常用于个人经历、兴趣变化和行动变化。
它在日常会话中非常自然。
「をきっかけに」很适合会话
「をきっかけに」在口语中很常见,也很自然。
例如:
A:どうして日本語を勉強し始めたんですか。
你为什么开始学习日语?
B:アニメを見たことをきっかけに、日本語に興味を持ちました。
因为看了动漫,我对日语产生了兴趣。
这个回答非常自然。
稍微正式一点的会话中也可以使用:
この仕事を始めたことをきっかけに、ビジネス日本語を勉強するようになりました。
因为开始做这份工作,我开始学习商务日语。
这样的句子可以用于面试、自我介绍或课堂发言。
因为「をきっかけに」不会显得太正式,所以特别适合说明自己的经历。
「を契機に」是什么意思?
「を契機に」也表示某件事成为出发点,之后发生变化。
从意思上看,它和「をきっかけに」非常接近。
但是,「を契機に」语气更正式,更像书面语。
来看例句:
新しい法律の施行を契機に、多くの企業が制度を見直しました。
以新法律的施行为契机,许多企业重新审视了相关制度。
这里的「新しい法律の施行」, 新法律的施行, 成为了变化的起点。
「を契機に」常和比较大的、正式的主题搭配,比如社会、公司、制度、政策、历史、公共事件等。
例句:
オリンピック開催を契機に、都市のインフラ整備が進みました。
以举办奥运会为契机,城市基础设施建设得到了推进。
社長交代を契機に、会社の方針が大きく変わりました。
以社长更替为契机,公司的方针发生了很大变化。
今回の事故を契機に、安全管理体制が見直されました。
以这次事故为契机,安全管理体制得到了重新审视。
这些句子都比较像新闻、报告或正式说明中的表达。
「を契機に」更常用于文章
「を契機に」并不是不能用于会话。
但是,在日常会话中使用时,可能会显得有点硬。
例如:
アニメを見たことを契機に、日本語を勉強し始めました。
以看动漫为契机,我开始学习日语。
意思可以理解,但语气有点正式。
普通会话中,更自然的是:
アニメを見たことをきっかけに、日本語を勉強し始めました。
因为看了动漫,我开始学习日语。
另一方面,如果是报告或新闻风格的文章,「を契機に」就很合适。
少子高齢化を契機に、地域の交通サービスの見直しが進んでいます。
以少子老龄化为契机,地区交通服务的重新审视正在推进。
在这样的句子中,「を契機に」能表现出客观、正式的语气。
一句话说明区别
「をきっかけに」是自然、日常的表达。
它常用于说明个人经历、兴趣变化和行动变化。
「を契機に」是正式、书面语色彩较强的表达。
它常用于说明社会、制度、公司、政策、组织等方面的变化。
所以,可以先这样记:
会话中常用「をきっかけに」。
正式文章中常用「を契機に」。
不过,「をきっかけに」也可以用于文章。想写得柔和、自然一些时,用「をきっかけに」也没有问题。
比较一下
请比较下面两个句子:
大学時代の旅行をきっかけに、日本文化に興味を持ちました。
因为大学时代的一次旅行,我对日本文化产生了兴趣。
大学時代の旅行を契機に、日本文化に興味を持ちました。
以大学时代的一次旅行为契机,我对日本文化产生了兴趣。
两个句子语法上都可以。
但是,第一个使用「をきっかけに」的句子更自然,因为它是在讲个人经历。
第二个使用「を契機に」的句子稍微正式一些,听起来像作文或演讲稿。
再看一组:
経済危機をきっかけに、政府は新しい対策を発表しました。
因为经济危机,政府发表了新的对策。
経済危機を契機に、政府は新しい対策を発表しました。
以经济危机为契机,政府发表了新的对策。
在这种情况下,第二个「を契機に」更有新闻文体的感觉。
因为这里不是个人的小经历,而是社会性的大事件。
也要注意「を機に」
还有一个类似表达:
「を機に」
以某事为契机,趁某个时机
「を機に」比「をきっかけに」稍微正式一点,但很多时候又没有「を契機に」那么硬。
例句:
結婚を機に、引っ越しました。
以结婚为契机,我搬家了。
転職を機に、生活リズムを変えました。
以换工作为契机,我改变了生活节奏。
今回の受賞を機に、さらに活動の幅を広げたいです。
以这次获奖为契机,我想进一步扩大活动范围。
「を機に」常用于人生节点、重要时机或转折点。
可以这样理解三者的语感:
「をきっかけに」:会话中自然
「を機に」:稍微正式,适合重要时机
「を契機に」:正式,偏文章语
把这三个表达放在一起记,会更容易区分。
JLPT中会怎么考?
在JLPT N2中,「をきっかけに」「を契機に」「を機に」这类表达常常会出现在文法题中。
重要的不只是意思,还有语体和使用场合。
例如:
この事件を___、警察は地域のパトロールを強化した。
因为这次事件,警察加强了地区巡逻。
这个句子比较正式,自然答案是:
この事件を契機に、警察は地域のパトロールを強化した。
以这次事件为契机,警察加强了地区巡逻。
再看:
友達に誘われたことを___、日本語教室に通い始めた。
因为朋友邀请我,我开始去日语教室上课。
这里更自然的是:
友達に誘われたことをきっかけに、日本語教室に通い始めた。
因为朋友邀请我,我开始去日语教室上课。
在JLPT文法题中,常常会出现“意思相近,但语气和场合不同”的选项。
所以,不能只背中文意思,还要理解这个表达在什么场合使用最自然。
常见错误
常见错误之一,是在日常小事上过度使用「を契機に」。
例如:
昨日、友達と話したことを契機に、ラーメンを食べに行きました。
以昨天和朋友聊天为契机,我去吃了拉面。
意思能懂,但不自然。
因为这只是日常小事,「を契機に」太正式了。
更自然的说法是:
昨日、友達と話したことをきっかけに、ラーメンを食べに行きました。
因为昨天和朋友聊天,我去吃了拉面。
对于日常的小行动,用「をきっかけに」更安全,也更自然。
如何自然地选择?
如果不确定该用哪个,先选择「をきっかけに」。
因为「をきっかけに」使用范围很广,会话和文章都可以用。
当你想让句子更正式、更客观、更像报告或新闻时,再选择「を契機に」。
比较一下:
普通的说明:
日本旅行をきっかけに、日本語を勉強し始めました。
因为去日本旅行,我开始学习日语。
正式的说明:
訪日経験を契機に、日本語学習への関心が高まりました。
以访问日本的经历为契机,我对日语学习的兴趣提高了。
两个句子的意思接近,但给人的感觉不同。
「をきっかけに」更贴近个人经历。
「を契機に」更客观、更正式。
总结
「をきっかけに」和「を契機に」都表示“某件事成为出发点,之后发生变化”。
但是,它们的使用场合不同。
「をきっかけに」是自然的表达,会话和文章都可以使用。
它适合说明个人经历、兴趣变化和行动变化。
「を契機に」是正式的书面语表达。
它适合说明社会、公司、制度、政策、组织等方面的变化。
会话中,用「をきっかけに」。
新闻、报告、正式文章中,用「を契機に」。
掌握这个基本区别之后,你的日语表达会更自然,也更接近真实使用方式。
在RJT中,你可以通过清楚的例句和练习题,学习这类JLPT文法的细微差别。
如果你经常觉得“意思好像懂,但是选择题总是犹豫”,RJT可以帮助你一步一步训练判断能力。