「とき」和「ころ」虽然都是表示时间的词语,但它们在脑海中的意象完全不同。
关键在于,这个时间是"一个点状的瞬间",还是"一段有宽度的时期"。
- 「とき」:精准的瞬间
「とき」像用针扎一样,精准地切取某个事件发生的时刻。
日本に来たとき、空港で迷子になった。
(来日本的时候,在机场迷路了。)
寝るときは、スマホの電源を切る。
(睡觉的时候,关掉手机电源。)
这些例句都指向一个特定的时间点,即"在那个瞬间"或"做那个动作之际"。
- 「ころ」:大致的时期・氛围
「ころ」表示不明确的"大致时期"或"时间段"。特别是在叙述昔日回忆时使用,带有一种怀旧的语感。
子どものころ、よくこの川で泳いだ。
(小时候,经常在这条河里游泳。)
3時ごろに駅に着きます。
(3点左右到车站。)
※ 接在特定时间后面时,读作浊音"ごろ"。
根据语感变化的用法
即使使用相同的"大学生"这个词,意思也会发生变化。
大学生のとき(事实的说明):
表示"在我身为大学生的那个特定时期里发生了……"这一客观事实。
大学生のころ(强调回忆):
表示"身为大学生的那个时代、那段时光……",带有怀念或氛围感。
另外,如果想表达考试"开始"那一瞬间的紧张感,用"試験が始まるとき、緊張した"(考试开始时,我很紧张)更自然。如果使用"ころ",则会指向开始前后那段模糊的时间。
总结:犹豫时,问自己一个问题
那个时间是"一个点(Point)"吗?还是"大致范围(Range)"?
是点状瞬间 → 用 とき
是大致范围 → 用 ころ
在RJT中,收录了大量考查此类细微语感差别的句型问题。何不免费做100道题,将你的"感觉"转化为"确信"呢?
[▼ 免费从句型100问开始检测]
https://rapid-jt.com/