对很多日语学习者来说,「によって」和「によっては」看起来几乎一模一样。
它们都可以出现在“根据条件不同,结果也不同”这样的句子里。
翻译成中文时,也常常很接近。
正因为这样,很多人会觉得这两个表达很难分清。
但只要抓住一个关键点,区别其实会清楚很多。
「によって」是广泛地说明,不同条件下会有不同结果。
「によっては」是在这些条件当中,特别指出其中一部分情况,往往带有“有些情况下”“某些情况下”的意思。
一旦理解了这个“范围”的差别,这两个表达就会容易很多。
先理解「によって」的感觉
在这类用法里,「によって」表示“结果会随着条件不同而变化”。
它强调的是整体上的差异。
重点不是某个特殊情况,而是“只要条件不同,结果就会不同”。
例如:
国によって食事のマナーは違います。
先生によって教え方が違います。
季節によって景色が変わります。
这些句子的共同点是,它们都在说明整体性的差异。
国家不同,饮食礼仪不同。
老师不同,教学方式不同。
季节不同,景色也不同。
这里并没有强调例外或特殊情况,
而是在平稳地说明“会因条件不同而不同”。
「によっては」强调其中一部分情况
相比之下,「によっては」表示“在各种情况当中,有些情况会这样”。
它常常可以理解成“有些情况下”或者“某些情况下”。
因此,这个表达很容易带出例外、提醒、注意等语感。
例如:
人によっては、この映画を難しいと感じるかもしれません。
場所によっては、まだ雪が残っています。
薬によっては、副作用が出ることがあります。
这些句子并不是说“所有人都这样”“所有地方都这样”或者“所有药都会这样”。
它们的意思是:在某些情况下,确实会出现这种结果。
这就是「によっては」最核心的感觉。
最容易理解的区别:整体还是部分
区分这两个表达,最简单的方法就是看它说的是“整体差异”还是“部分情况”。
「によって」
说明不同条件下,结果整体上会有差异。
「によっては」
在这些条件当中,特别指出一部分情况。
例如:
店によって値段が違います。
店によっては、クレジットカードが使えません。
第一句是说,不同的店价格不同。
这是整体上的差异。
第二句是说,有些店不能用信用卡。
这并不表示所有店都不能用,只是其中一部分。
这就是两者最重要的区别。
「によっては」常常带有提醒和注意的语感
因为「によっては」强调的是“并不是全部,但有些情况会这样”,
所以它常常出现在提醒、警告、说明、新闻等语境里。
例如:
地域によっては、大雨のおそれがあります。
人によっては、この表現を失礼だと感じることがあります。
体調によっては、無理をしないほうがいいです。
这些句子都带有一种含义:
虽然不是所有情况都这样,但某些情况下会发生,所以需要注意。
这也是为什么「によっては」在说明文和告知文里特别常见。
为什么学习者容易混淆
这两个表达难分,主要是因为它们都和“条件变化”有关。
但是,它们关注的重点不同。
「によって」是在说明差异本身。
「によっては」是在这些差异当中,把某些特别的情况拿出来说。
例如:
文化によって考え方が違います。
文化によっては、その質問は失礼に聞こえます。
第一句是在说,不同文化的想法不同。
第二句是在说,在某些文化里,这个问题听起来会显得失礼。
所以,真正的区别不只是语法形式,
更是说话人把注意力放在“整体”还是“部分”。
这些场合更适合用「によって」
如果你想表达整体性的差异、分类或倾向,用「によって」更自然。
国によって教育制度は異なります。
人によって考え方はさまざまです。
時間帯によって電車の混み方が違います。
这些句子都是在广泛说明不同条件下的差异。
这些场合更适合用「によっては」
如果你想指出部分情况、例外情况,或者提醒别人注意,用「によっては」更自然。
人によっては、この音が気になるかもしれません。
地域によっては、この言い方を使いません。
場合によっては、予定が変更になることがあります。
这些句子都有很明显的“某些情况下会这样”的意思。
一个简单的记忆方法
犹豫的时候,可以这样记:
广泛说明差异,用「によって」。
特别指出部分情况,用「によっては」。
只要抓住这个区别,很多类似句子都会容易判断得多。
总结
「によって」和「によっては」虽然很像,但关注的范围并不一样。
「によって」看的是整体差异。
「によっては」看的是其中一部分情况或例外情况。
理解了这一点之后,不管是阅读说明文、新闻,还是日常会话,都会更容易把握句子的真正意思。
在 RJT,我们会把这类容易混淆的语法点,通过例句和练习一步一步讲清楚。
如果你想更扎实地掌握日语中的细微差别,欢迎了解 Rapid Japanese Training。