「によって」和「によっては」有什么区别?抓住“整体差异”和“部分情况”就能看懂

2026年03月30日(月) 07時27分02秒

更新: 2026年05月07日(木) 06時58分17秒

「によって」和「によっては」有什么区别?抓住“整体差异”和“部分情况”就能看懂

日语学习者常常容易混淆的一组表达是「によって」和「によっては」。

它们看起来几乎一样。
而且,两者都可能出现在表示“要看情况”“取决于条件”的语境中,所以差别不太容易看出来。

例如:

国によって習慣が違います。
中文:根据国家不同,习惯也不同。

人によっては、この料理は辛すぎるでしょう。
中文:对有些人来说,这道菜可能太辣了。

这两个句子都在表达“条件变了,结果也会变”。
但是,它们并不一样。

如果用一句话来说明区别,就是这样:

「によって」是广泛说明不同条件下的差异。
「によっては」是在整体中的一部分里,特别关注某些例外或特殊情况。

掌握了这种感觉之后,日语文章会一下子变得更容易理解。

先掌握「によって」的感觉

「によって」的用法很多,但这篇文章主要关注它表示“因条件而产生差异”的用法。

这种用法中的「によって」表示“以什么为基准,结果就会发生变化”。
也就是说,它是从整体上说明不同条件下的差异。

例如:

国によって食事のマナーは違います。
中文:根据国家不同,用餐礼仪也不同。

先生によって教え方が違います。
中文:根据老师不同,教学方法也不同。

季節によって景色が変わります。
中文:根据季节不同,景色也会变化。

在这些句子中,说话人是在说明“国家不同就不同”“老师不同就不同”“季节不同就不同”这样的条件差异。

这里并没有特别强调“例外”或“一部分特殊情况”。
只是平稳地说明:结果会随着条件不同而变化。

「によっては」关注其中一部分情况

另一方面,「によっては」带有“在各种情况之中,也有这样的情况”的语感。

也就是说,它是从整体中取出一部分,关注特殊情况或例外情况的表达。

例如:

人によっては、この映画を難しいと感じるかもしれません。
中文:有些人可能会觉得这部电影很难。

場所によっては、まだ雪が残っています。
中文:有些地方还残留着雪。

薬によっては、副作用が出ることがあります。
中文:有些药可能会产生副作用。

这里想表达的并不是“所有人都这样”或“全部都是这样”。
而是说:也有一些情况会这样。

这种“其中也有这样的情况”的感觉,就是「によっては」的重要ポイント。

最容易理解的区别是“整体”还是“一部分”

这两个表达的区别可以这样整理。

「によって」
从整体上说明每个条件下结果不同。

「によっては」
在各种条件差异之中,特别关注其中一部分情况。

例如:

店によって値段が違います。
中文:根据店不同,价格也不同。

店によっては、クレジットカードが使えません。
中文:有些店不能使用信用卡。

第一个句子是在说“每家店的价格不同”这一整体倾向。
第二个句子是在说“并不是所有店都这样,但有些店不能使用信用卡”。

这个差别非常重要。

「によっては」容易带有提醒或警告的语气

因为「によっては」会提出某种特殊情况,所以根据句子内容,它很容易带有提醒或警告的语气。

例如:

地域によっては、大雨のおそれがあります。
中文:有些地区有发生大雨的风险。

人によっては、この表現を失礼だと感じることがあります。
中文:有些人可能会觉得这个表达很失礼。

体調によっては、無理をしないほうがいいです。
中文:根据身体状况,有时最好不要勉强自己。

这些句子都含有一种意思:“虽然并不总是如此,但也有可能出现这种情况,所以要注意。”

因此,「によっては」在通知、说明文、新闻以及日语教学例句中都非常常见。

学习者容易混淆的原因

这两个表达难,是因为它们都可以表示“根据条件不同而变化”。
但是,它们的焦点不同。

「によって」是把差异本身展示出来。
「によっては」是从这些差异中取出一部分情况来说明。

例如:

文化によって考え方が違います。
中文:根据文化不同,想法也不同。

文化によっては、その質問は失礼に聞こえます。
中文:在有些文化中,那个问题听起来可能很失礼。

前一个句子是在一般性地说明“不同文化有不同想法”。
后一个句子是在说“在某些文化中,那个问题可能会被理解为失礼”。

也就是说,是在说明差异,还是在提醒某一部分情况,这会影响自然的表达选择。

这种时候用「によって」比较自然

当你想说明整体差异、分类或倾向时,用「によって」比较自然。

国によって教育制度は異なります。
中文:根据国家不同,教育制度也不同。

人によって考え方はさまざまです。
中文:每个人的想法各不相同。

時間帯によって電車の混み方が違います。
中文:根据时间段不同,电车的拥挤程度也不同。

这些句子是在广泛说明条件差异。
并没有特别强调某一部分特殊情况。

这种时候用「によっては」比较自然

当你想表达一部分情况、例外或注意点时,用「によっては」比较自然。

人によっては、この音が気になるかもしれません。
中文:有些人可能会在意这个声音。

地域によっては、この言い方を使いません。
中文:有些地区不使用这种说法。

場合によっては、予定が変更になることがあります。
中文:根据情况不同,计划有时会变更。

这些句子中,“不是全部情况都这样,但有些情况会这样”的含义非常清楚。

用一句话记住

犹豫时,可以这样想:

如果是广泛说明差异,用「によって」。
如果是从其中取出一部分情况来说,用「によっては」。

掌握这个区别之后,日语说明文和会话都会变得自然很多。

总结

「によって」和「によっては」非常相似。
但是,它们关注的范围不同。

「によって」是把条件下的差异作为整体来看。
「によっては」是关注其中的一部分或例外情况。

理解了这个区别之后,日语说明文和注意事项会更容易读懂。
越是相似的表达,越要注意的不只是意思本身,还要看说话人把焦点放在哪里。

在 RJT,你可以通过例句和练习题,清楚整理这类容易混淆的语法差异。
如果你想扎实掌握日语中细微的语感,欢迎访问 Rapid Japanese Training。

https://rapid-jt.com/


相关文章

在JLPT阅读中看懂筆者の本音(作者真正想说的话):「一方で」(另一方面)「たしかに」(的确)「しかし」(但是)后面会出现什么?

2026年04月28日(火) 07時02分07秒

在JLPT阅读中看懂筆者の本音(作者真正想说的话):「一方で」(另一方面)「たしかに」(的确)「しかし」(但是)后面会出现什么?

想抓住JLPT阅读中的筆者の本音(作者真正想说的话),可以重点看「一方で」(另一方面)、「たしかに」(的确)、「しかし」(但是)这些接続表現(连接表达)后面的内容。本文整理读解中应该把目光放在哪里。