学习日语时,我们经常会遇到一些看起来很相似的表达。
「私から見ると、その計画は少し危険です。」
在我看来,那个计划有点危险。
「私からすると、その計画は少し危険です。」
从我的立场来判断,那个计划有点危险。
这两个句子都很自然。
它们都可以表示“从某个立场来判断”的意思。
那么,它们有什么区别呢?
简单来说,「から見ると」的重点在于“从某个视角看到的印象”,而「からすると」的重点在于“根据某个立场、条件或依据作出的判断”。
也就是说,「見る」和「する」这两个动词本身的差异,会直接影响表达的语感。
先看共同点:表示“从某个立场来判断”
「から見ると」和「からすると」基本上都表示“以某个立场、视角或条件为基准来考虑”。
例如,下面两个句子都可以使用。
例句
専門家から見ると、この方法にはまだ問題がある。
从专家的角度来看,这个方法还有问题。
専門家からすると、この方法にはまだ問題がある。
从专家的立场来判断,这个方法还有问题。
这两个句子的大意都能理解。
意思都是“如果从专家的立场来判断,这个方法还有问题”。
不过,语感上有一点不同。
「から見ると」强调从某个视角看到的印象
「から見ると」表示“从那个立场来看,会怎么看”。
这里的「見る」不一定是用眼睛实际去看。
它也可以表示从心理上、社会立场上来看,某件事给人什么感觉,或者可以怎样评价。
例句
子どもから見ると、大人の世界はとても複雑に見える。
从孩子的角度来看,大人的世界显得非常复杂。
外国人から見ると、日本の敬語はかなり難しい。
从外国人的角度来看,日语敬语相当难。
教師から見ると、この学生はとても努力している。
从教师的角度来看,这个学生非常努力。
这些句子中,都有一种“在那个人眼里是怎样的”的感觉。
因此,「から見ると」更接近观察、印象、看起来的样子。
「からすると」强调根据立场或条件作出的判断
另一方面,「からすると」表示“以那个立场、条件或依据为前提来考虑”。
和「見る」相比,它稍微更有逻辑性。
它更接近“这样判断的话”“根据这个条件来看的话”的感觉。
例句
現在の売上からすると、来月の目標達成は難しいだろう。
从目前的销售额来看,下个月达成目标可能会很困难。
彼の表情からすると、あまり納得していないようだ。
从他的表情来看,他好像不太接受。
この成績からすると、合格の可能性は高い。
从这个成绩来看,合格的可能性很高。
这里的「売上」「表情」「成績」都是判断的依据。
因此,「からすると」更接近依据、条件、判断。
一句话概括区别
「から見ると」表示从某个视角看到的印象。
「からすると」表示根据某个依据、条件或立场作出的判断。
这样理解的话,区别就比较清楚了。
来比较一下
外国人から見ると、日本語の助詞は難しい。
从外国人的角度来看,日语助词很难。
这个句子表示“在外国人的视角中,日语助词显得很难”。
它更接近实际学习者的感受和印象。
外国人からすると、日本語の助詞は難しい。
从外国人的立场来判断,日语助词很难。
这个句子也能表达意思,但更带有“从外国人这个立场来考虑的话,日语助词是困难的”这种判断感。
在日常使用中,有很多情况下两者都可以使用。
不过,如果想表达“视角、印象”,「から見ると」通常更柔和,也更自然。
当前面是“数据”“情况”“证据”时,「からすると」更自然
下面这样的句子中,「からすると」非常自然。
このデータからすると、若者の利用者が増えているようだ。
从这个数据来看,年轻用户好像正在增加。
この結果からすると、方法を変えたほうがよさそうだ。
从这个结果来看,最好改变方法。
彼の話し方からすると、何か隠しているのかもしれない。
从他说话的方式来看,他可能隐瞒了什么。
这里的「データ」「結果」「話し方」都是判断的依据。
「から見ると」并不是完全不能用,但如果想表达“根据依据来判断”,「からすると」通常更自然。
想柔和地表达人的视角时,「から見ると」更自然
下面这样的句子中,「から見ると」很自然。
学生から見ると、この説明は少し難しい。
从学生的角度来看,这个说明有点难。
親から見ると、子どもの成長はとても早く感じられる。
从父母的角度来看,孩子的成长会让人觉得非常快。
日本語教師から見ると、この間違いはよくあるものだ。
从日语教师的角度来看,这种错误很常见。
这里表示的是从「学生」「親」「日本語教師」这些立场看到的样子。
如果换成「からすると」,判断的语气会稍微变强,有些句子会显得比较硬。
和「から言うと」「から考えると」的关系
类似的表达还有「から言うと」和「から考えると」。
「から言うと」表示“从某个角度来说”。
文法的に言うと、この文は少し不自然です。
从语法上来说,这个句子有点不自然。
費用の面から言うと、この案が一番よいでしょう。
从费用方面来说,这个方案应该是最好的。
「から考えると」表示“根据某个信息来考虑”。
今の状況から考えると、延期したほうが安全です。
从现在的情况来考虑,延期会更安全。
这样看来,「から見ると」「からすると」「から言うと」「から考えると」虽然很接近,但中心感觉并不完全相同。
「見る」是视角。
「する」是判断。
「言う」是观点或方面。
「考える」是思考。
保留这些动词本身的感觉,就更容易掌握用法区别。
JLPT N2中需要注意的重点
在JLPT N2中,这类表达不能只靠死记意思。
需要注意下面这些点。
前面接的是什么词?
整句话是在表达印象吗?
是在根据依据作判断吗?
是在表示说话人的立场吗?
例如,看下面这个句子。
この結果からすると、もう一度調査する必要がある。
从这个结果来看,有必要再调查一次。
这里的「結果」是依据。
根据这个结果来判断,所以「からすると」很自然。
再看下面这个句子。
初心者から見ると、この説明は少し専門的すぎる。
从初学者的角度来看,这个说明有点太专业了。
这里表示的是“从初学者的视角来看会怎样”。
因此,「から見ると」非常自然。
常见错误
如果只把「から見ると」和「からすると」都记成“从某个立场来判断”,就很容易分不清。
当然,它们的意思有重叠的地方。
但是,如果认为它们完全一样,句子有时会显得太硬,或者不够自然。
例如:
子どもからすると、この絵本は楽しい。
从孩子的立场来判断,这本绘本很有趣。
这个句子并不是错误。
但是在日常自然度上,下面这个句子更柔和。
子どもから見ると、この絵本は楽しい。
从孩子的角度来看,这本绘本很有趣。
相反:
この数字から見ると、売上は回復しているようだ。
从这些数字来看,销售额好像正在恢复。
意思可以理解。
但是,因为「数字」是判断依据,所以使用下面的句子更自然。
この数字からすると、売上は回復しているようだ。
从这些数字来判断,销售额好像正在恢复。
总结
「から見ると」表示从某个立场看到的印象或样子。
「からすると」表示根据某个依据、条件或立场作出的判断。
想柔和地表达人的视角或感受时,用「から見ると」。
想根据数据、结果、情况等作判断时,用「からすると」。
注意这个区别后,日语表达会自然很多。
日语语法中,越是相似的表达,越容易让人觉得难。
但是,如果稍微保留原来动词的感觉,就会更容易记住。
「見る」是视角。
「する」是判断。
请在例句中反复确认这两个感觉。
如果你想通过实际题目练习日语中细微的语法差异,可以在RJT中一步一步学习JLPT语法。