阅读日语文章时,我们经常会看到一些比较正式的表达,用来说明判断或行动的依据。
例如:
「これまでの議論を踏まえて、今後の方針を決めます。」
在考虑到目前为止的讨论内容之后,我们将决定今后的方针。
「調査結果に基づいて、今後の方針を決めます。」
我们将根据调查结果决定今后的方针。
这两个表达都表示“以某些内容为依据来判断”。
因此,日语学习者很容易觉得:
“这两个不都是 based on 吗?”
“是不是可以完全互换?”
其实,它们的意思有相近之处,但并不完全一样。
简单来说,
「を踏まえて」表示把某种情况、意见、经验、经过等考虑进去之后,再进行判断或行动。
而「に基づいて」表示以资料、事实、数据、规则、法律等明确依据为基础,进行判断或行动。
也就是说,
「を踏まえて」接近“在考虑到各种情况的基础上”。
「に基づいて」接近“根据明确依据”。
首先看共同点:两者都表示判断或行动的依据
「を踏まえて」和「に基づいて」后面通常都会接判断、方针、应对、行动等内容。
例如:
「皆さんの意見を踏まえて、計画を見直します。」
我们会在考虑大家意见的基础上,重新审视计划。
「専門家の意見に基づいて、計画を見直します。」
我们会根据专家的意见,重新审视计划。
这两个句子都表示,计划的调整并不是毫无根据的,而是参考了某些信息。
从这一点来看,两者都可以理解为表示“依据”的表达。
但是,它们与“依据”的关系强弱不同。
「を踏まえて」是把某件事作为需要考虑的因素。
「に基づいて」是把某件事作为判断的基础。
这种差异会影响整个句子的语感。
「を踏まえて」表示把情况或意见考虑进去
「を踏まえて」表示在充分考虑某些信息或情况之后,进行下一步判断或行动。
它经常和下面这些词一起使用:
「意見」意见
「議論」讨论
「結果」结果
「反省」反思
「経験」经验
「状況」情况
「経緯」经过
「課題」课题、问题
例如:
「前回の反省を踏まえて、今回は準備を早めに始めます。」
考虑到上次的反思,这次我们会早点开始准备。
在这个句子中,「前回の反省」并不是像规则一样被机械地使用。
说话人是回顾上次哪里做得不好,然后把这种反思用于这次行动。
再看一个例子:
「参加者の意見を踏まえて、内容を一部変更しました。」
我们在考虑参加者意见的基础上,对内容做了部分修改。
这个句子并不一定表示“把参加者的意见全部照原样采纳”。
它表示听取了意见,并在考虑之后做出了调整。
因此,「を踏まえて」常常带有考虑、反思、调整的语感。
「に基づいて」表示根据明确依据或标准
「に基づいて」表示以某种资料、数据、事实、法律、规则或标准为依据来进行判断。
它经常和下面这些词一起使用:
「データ」数据
「調査結果」调查结果
「事実」事实
「法律」法律
「規則」规则
「基準」标准
「証拠」证据
「資料」资料
「契約」合同
例如:
「調査結果に基づいて、新しい商品を開発しました。」
我们根据调查结果开发了新商品。
这里的「調査結果」是判断和行动的明确基础。
再看一个例子:
「法律に基づいて、手続きを進めます。」
我们将根据法律推进手续。
在这个句子中,并不是“把法律作为一个参考因素来考虑”,而是表示按照法律这个正式依据来办理手续。
因此,「に基づいて」与依据之间的联系更强。
它更清楚地表示“这个判断是以什么为根据做出的”。
区别的核心:是“考虑”还是“依据”
两者的核心区别可以这样理解:
「を踏まえて」表示把某种情况考虑进去之后进行判断。
所以,它和讨论、意见、反思、经验、情况等较宽泛的信息很搭配。
而「に基づいて」表示以某个明确依据为基础进行判断。
所以,它和数据、法律、规则、资料、证据、标准等比较明确的依据很搭配。
例如:
「これまでの議論を踏まえて、方針を決める。」
在考虑到目前为止的讨论内容之后,决定方针。
这个句子很自然。
讨论中可能包含各种意见、背景和过程。这个句子表示在考虑这些内容之后决定方针。
另一方面:
「これまでの議論に基づいて、方針を決める。」
根据目前为止的讨论内容决定方针。
这个句子也不是不自然,但会给人一种感觉:讨论内容已经被整理成了比较明确的依据。
再看下面的例子:
「法律を踏まえて、対応する。」
在考虑到法律的基础上进行应对。
这个说法可以使用,但语气比较柔和,感觉是“把法律也考虑进去”。
「法律に基づいて、対応する。」
根据法律进行应对。
这个说法更明确、更正式,表示行动是以法律为依据进行的。
通过例句比较
「学生の意見を踏まえて、授業内容を見直しました。」
我们在考虑学生意见的基础上,重新审视了课程内容。
这个句子表示,教师或学校方面参考了学生的意见,并对课程内容做了调整。
「学生の意見に基づいて、授業内容を見直しました。」
我们根据学生的意见,重新审视了课程内容。
这个句子也可以使用,但给人的感觉是,学生意见成为了修改课程内容的直接依据。
再看一组例子:
「今回の失敗を踏まえて、次回は確認作業を増やします。」
考虑到这次失败,下次我们会增加确认工作。
这个句子表示从失败中吸取教训,并把它用于下一次行动。
「今回の失敗に基づいて、次回は確認作業を増やします。」
根据这次失败,下次我们会增加确认工作。
意思可以理解,但语气稍微生硬一些。它把“失败”像资料或证据一样来处理。
因此,像「失敗」失败、「反省」反思、「経験」经验这样的词,很多时候更适合使用「を踏まえて」。
另一方面:
「統計データに基づいて、将来の人口を予測します。」
根据统计数据预测未来人口。
这个句子非常自然,因为统计数据是明确依据。
「統計データを踏まえて、将来の人口を予測します。」
在考虑统计数据的基础上预测未来人口。
这个句子也自然,但语感更宽。它可能表示除了统计数据之外,还考虑了社会状况、过去趋势等其他因素。
「を踏まえて」较柔和,「に基づいて」较正式、较严格
两者在语气上也有差异。
「を踏まえて」常用于商务文书、会议、说明文等场景,但它带有尊重意见、考虑情况的柔和感。
例如:
「皆様からいただいたご意見を踏まえて、サービスを改善してまいります。」
我们将参考大家提出的意见,继续改善服务。
这个句子给人的印象是,公司重视用户的声音。
而「に基づいて」常用于报告、规则、合同、研究、行政文件、正式说明等场景。
例如:
「契約内容に基づいて、返金手続きを行います。」
我们将根据合同内容办理退款手续。
这个句子比起感情上的照顾,更强调按照明确规则处理。
所以,可以这样理解:
想表现“考虑了对方意见、经过讨论、进行了调整”时,用「を踏まえて」。
想强调“根据明确依据、规则、资料、法律”时,用「に基づいて」。
学习者容易混淆的地方
学习者特别容易在「結果」这个词上迷惑。
「結果」既可以和「を踏まえて」搭配,也可以和「に基づいて」搭配。
但是,表达重点会稍微不同。
「アンケート結果を踏まえて、改善案を作成しました。」
我们在考虑问卷结果的基础上,制定了改善方案。
这个句子表示,问卷结果被作为参考,同时可能也考虑了其他情况。
「アンケート結果に基づいて、改善案を作成しました。」
我们根据问卷结果制定了改善方案。
这个句子表示,问卷结果是改善方案的主要依据。
也就是说,即使是同一个「結果」,
如果想表达“广泛考虑”,用「を踏まえて」。
如果想表达“明确依据”,用「に基づいて」。
阅读理解中,要注意后面的动词
在 JLPT N2 和 N1 的阅读文章中,「を踏まえて」和「に基づいて」经常出现在长句中。
这时,可以注意后面接什么动词。
「を踏まえて」后面常见的动词有:
「検討する」研究、讨论、考虑
「見直す」重新审视
「改善する」改善
「判断する」判断
「決定する」决定
「対応する」应对
「に基づいて」后面常见的动词有:
「作成する」制作、制定
「判断する」判断
「計算する」计算
「分析する」分析
「決定する」决定
「処理する」处理
当然,有些动词两边都可以使用。
但是,「に基づいて」更容易给人一种“从资料、数据、规则、标准直接得出”的感觉。
在阅读理解中,重要的是思考:
作者把什么作为判断材料?
那是需要综合考虑的情况,还是明确的依据?
总结
「を踏まえて」和「に基づいて」都可以表示判断或行动的依据。
但是,它们并不完全相同。
「を踏まえて」表示把意见、经验、情况、反思、经过等考虑进去之后,进行判断或行动。
「に基づいて」表示以数据、事实、法律、规则、资料等明确依据为基础,进行判断或行动。
如果不知道该用哪一个,可以这样判断:
如果语感是“考虑到各种情况之后”,用「を踏まえて」。
如果语感是“根据明确依据”,用「に基づいて」。
理解了这个区别之后,不仅商务文书和说明文更容易读懂,JLPT 阅读中作者的判断依据也会变得更清楚。
在 RJT,你可以通过例文和语境来学习这类容易混淆的日语语法表达。
不要只停留在“看起来很像”,而是进一步理解“在什么场景下,为什么要选择这个表达”。