在做 JLPT 阅读题时,你有没有遇到过这种情况?
单词大致看得懂。
句子的意思也好像明白。
可是到了选择答案时,还是会犹豫,甚至选错。
其中一个很容易让学习者误判的表达就是「この場合」(kono baai / 这种情况、在这种情况下)。
很多人看到「この」(kono / 这个),就会马上认为:
“既然是这个,那一定是在指前一句吧?”
有时候确实如此。但是在 JLPT 阅读中,只看前一句常常不够。
「この場合」(kono baai / 这种情况) 很多时候指的不是前面一句话,而是前文说明过的一个条件、场面或整体情况。
所以,如果只盯着「この場合」前面的那一句,很容易选到“看起来接近,但其实偏离文章意思”的选项。
「この場合」不是单纯的“这个”
首先要注意,「この場合」(kono baai / 这种情况) 不是单纯指一个词或一句话。
它经常是把前面说明过的“情况”整体接住。
请看这个例子。
新しい言葉を覚えるとき、意味だけを暗記しても、実際の文の中で使えないことがあります。この場合、例文と一緒に覚えることが大切です。
中文翻译:
学习新单词时,即使只背了意思,也可能无法在实际句子中使用。在这种情况下,和例句一起记忆是很重要的。
这里的「この場合」(kono baai / 这种情况) 并不是只指:
“无法在实际句子中使用”
更准确地说,它指的是整个情况:
- 正在学习新单词
- 只背了意思
- 结果无法在真实句子中使用
也就是说,它的意思接近于:
“在只记住单词意思,却无法实际运用的这种情况下……”
所以后面的判断:
「例文と一緒に覚えることが大切です」
中文翻译:
和例句一起记忆是很重要的。
才会自然成立。
为什么只看前一句容易错?
阅读文章不是一个个孤立句子的集合,而是有逻辑流动的。
作者通常会按照这样的顺序展开:
- 提出一个问题
- 说明原因或条件
- 用「この場合」(kono baai / 这种情况) 接住前面的场面
- 给出判断、建议或结论
因此,「この場合」常常不是只指前一句,而是指前面几句话共同构成的语境。
请看下面的例子。
試験前に新しい文法をたくさん覚えようとすると、知識は増えます。しかし、使い分けが整理されていないため、本番で似た選択肢を見ると迷ってしまいます。この場合、文法を増やすより、違いを比べて整理するほうが効果的です。
中文翻译:
考试前如果想记住很多新语法,知识量确实会增加。但是,因为用法区别没有整理好,正式考试中看到相似选项时就会犹豫。在这种情况下,比起继续增加语法数量,比较并整理它们的区别更有效。
这里的「この場合」(kono baai / 这种情况) 并不只是指:
「本番で似た選択肢を見ると迷ってしまいます」
中文翻译:
正式考试中看到相似选项时会犹豫。
它真正接住的是:
考试前记了很多语法,但是没有整理清楚区别,所以在相似选项面前容易迷惑。
如果只看前一句,你可能会选择类似“多做题就好”的答案。
这个答案听起来不奇怪,但并不是文章的重点。
文章真正强调的是:不要只是增加语法数量,而要比较相似语法的差异并整理。
看到「この場合」时,要往前多看一点
一个很实用的阅读习惯是:
看到「この場合」(kono baai / 这种情况) 时,不要只看前一句,而要往前看两三句,确认文章的流动。
当然,这不是说答案一定在三句前。重点是,不要太快判断。
你可以问自己几个问题:
- 文章现在在讨论什么?
- 前面提出了什么条件或前提?
- 发生了什么问题?
- 「この場合」后面给出了什么判断?
这样就更容易看清「この場合」到底接住了哪一部分内容。
在 JLPT N3 到 N2 阅读中,「この場合」后面经常会出现作者的意见、建议或结论。
换句话说,前面是条件,后面是判断。
「この場合」后面的内容也很重要
很多学习者只看「この場合」前面的内容。其实,后面的句子同样重要。
因为「この場合」后面往往会写出作者对这个情况的判断。
例如:
この場合、すぐに結論を出すのではなく、相手の意図を確認する必要があります。
中文翻译:
在这种情况下,不应该马上下结论,而有必要确认对方的意图。
从后半句可以反推出,前面大概是一个容易产生误解、或者不适合立刻判断的场面。
因此,读「この場合」(kono baai / 这种情况) 时,要同时看前后:
- 看前面,找条件和场面
- 看后面,找作者的判断
- 把前后的意思自然连接起来
如果某个选项不能同时连接前面的条件和后面的判断,它很可能不是最佳答案。
小心“道理上正确”的选项
JLPT 阅读题中有一种很常见的陷阱:
选项本身说得好像没错,但不符合本文中的“这个情况”。
比如,文章讨论的是“时间不够时应该怎样学习”。
如果某个选项说:
“应该从头到尾仔细学习所有内容。”
这个说法在一般情况下可能是正确的。但是,如果本文讨论的是时间有限的情况,它就不一定符合「この場合」(kono baai / 这种情况)。
阅读题考的不是:
“这个说法一般来说对不对?”
而是:
“这个说法是否符合本文中的这个具体场面?”
这一点在读「この場合」时尤其重要。
用例文确认一下
请读下面这段短文。
日本語の文章を読むとき、分からない単語が一つ出てくるだけで読むのを止めてしまう人がいます。しかし、読解問題では、すべての単語を完璧に理解しなくても、前後の流れから内容を推測できることがあります。この場合、分からない単語にこだわりすぎず、段落全体の流れをつかむことが大切です。
中文翻译:
读日语文章时,有些人只要遇到一个不懂的单词,就会停下来。但是,在阅读题中,即使不能完全理解所有单词,有时也可以根据前后文推测内容。在这种情况下,不要过分纠结不懂的单词,而要抓住整个段落的 흐 흐 흐 흐 流れ,也就是整体脉络。
这里的「この場合」(kono baai / 这种情况) 指什么?
如果只看前一句,你可能会认为它只指:
「前後の流れから内容を推測できること」
中文翻译:
可以根据前后文推测内容。
但更准确地说,它指的是:
读文章时遇到不懂的单词,但仍然可以根据上下文推测整体意思的情况。
所以后面的结论才是:
「分からない単語にこだわりすぎず、段落全体の流れをつかむことが大切です」
中文翻译:
不要过分纠结不懂的单词,而要抓住整个段落的脉络,这一点很重要。
如果选项中出现:
“应该把所有不懂的单词都查清楚。”
这个答案看起来很认真,也像是好的学习方法。
但是,它不符合这段文章的重点。
作者不是在说“每个单词都要停下来查”。
作者是在说“不要被一个单词卡住,要继续把握文章整体 흐 흐 流れ,也就是整体脉络”。
「この場合」是“条件下的结论”的信号
在 JLPT 阅读中,「この場合」(kono baai / 这种情况) 常常是一个信号。
它在告诉你:
“接下来,作者要说明在这个条件下应该怎么做、怎么想、怎么判断。”
所以,看到「この場合」时,可以把它理解成一座桥。
前面是场面。
后面是判断。
如果你能把前后两边连起来,选项就会变得更容易判断。
总结
「この場合」(kono baai / 这种情况) 看起来很简单,但在 JLPT 阅读中非常重要。
正确理解它时,请记住以下几点:
- 「この場合」很多时候指的是整个场面或条件,不只是前一句。
- 看到它时,要往前多看一点,确认文章的 흐 흐 流れ,也就是逻辑流动。
- 「この場合」后面的句子往往包含作者的判断。
- 不要因为某个选项“道理上正确”就选择它。
- 要选择符合本文具体情况的答案。
很多 JLPT 学习者阅读题做错,并不是因为完全看不懂文章。
更常见的原因是:没有把句子和句子之间的关系连起来。
如果你能更仔细地阅读像「この場合」这样的表达,读解题的正确率会明显提高。
RJT(Rapid Japanese Training)可以帮助你在一个平台上练习 JLPT 词汇、语法和阅读。你可以边做题边看解析,确认为什么这个选项正确、为什么其他选项偏离文章意思。对于“句子看懂了,但答案总是选错”的学习者来说,这种训练非常有帮助。
从今天开始,不要只追着前一句读。试着看清条件、上下文和作者的判断。