读日语文章时,有些表达表面上看起来是否定,但实际意思却带有肯定。
其中一个很容易让学习者困惑的表达就是:
「ないものでもない」
例如:
条件によっては、協力しないものでもない。
根据条件不同,也不是完全不能合作。
看到这个句子时,学习者可能会犹豫:
到底是“不合作”?
还是“会合作”?
结论是:有合作的可能。
但是,这并不是很直接的“我会合作”。
它更接近于:
如果条件合适,也可以合作。
虽然不积极,但并不是完全拒绝。
并非不可能。
这种拐弯的肯定,就是理解「ないものでもない」的关键。
「ないものでもない」表示弱肯定
「ないものでもない」的形式里有否定成分。
できないものでもない。
也不是做不到。
わからないものでもない。
也不是完全不明白。
行かないものでもない。
也不是完全不去。
因为里面有「ない」,所以初看时容易觉得它是否定句。
但是,整个表达的意思是“并不是完全不能”“不能完全否定”。
也就是说:
できないものでもない
→ 并非不可能做到。
わからないものでもない
→ 多少能够理解。
行かないものでもない
→ 根据情况,也可能会去。
不过,需要注意的是,这不是明快的肯定。
它不同于:
できます。
能做到。
わかります。
明白。
行きます。
去。
「ないものでもない」的语气更谨慎,更含蓄。
它表达的是:
说能做也能做。
多少能理解。
条件合适的话,也可能会去。
不是直接说“可以”
「ないものでもない」的核心感觉是:说话人不想把话说得太满。
请看这个句子:
この仕事は難しいが、できないものでもない。
这项工作很难,但也不是做不到。
这和下面的句子不一样:
この仕事はできます。
这项工作我能做。
「できます」听起来比较有自信。
而「できないものでもない」则表示:
并不简单。
但不是不可能。
努力的话,也许能做到。
所以,「ないものでもない」是在肯定的同时,保留了困难、条件或犹豫。
在读解中,这种语气非常重要。
「わからないものでもない」不是完全理解
「ないものでもない」也常用于表达感情、意见或判断。
例如:
彼が怒る気持ちも、わからないものでもない。
他生气的心情,我也不是完全不能理解。
这并不等于:
彼の気持ちがよくわかる。
我很理解他的心情。
而是表示:
我不一定完全赞同他。
但是,他为什么生气,我多少能理解。
在这里,说话人承认了对方立场中的一部分。
但是,并不是全面赞同。
所以,在读解中看到这个表达时,可以这样理解:
说话人有一定理解。
但不是强烈赞同。
「行かないものでもない」表示有条件的可能性
再看这个句子:
あなたがどうしてもと言うなら、行かないものでもない。
如果你一定要我去的话,也不是不能去。
这比:
行きます。
我去。
要委婉得多。
它的意思更接近于:
我本来不太想去。
但是,如果你强烈要求,我也可以去。
这里表现出了说话人的消极态度。
「ないものでもない」不只是表示可能性,也会表现说话人的态度。
所以,在读解中,不仅要判断“做不做”,还要判断:
说话人积极吗?
消极吗?
是不是有条件地接受?
「ないものでもない」和「ないこともない」的区别
「ないものでもない」和「ないこともない」很相似。
例如:
できないこともない。
也不是不能做。
できないものでもない。
也不是做不到。
两者都表示“有可能”。
不过,「ないものでもない」更偏书面语,也更委婉、更绕一些。
「ないこともない」在日常会话中更容易使用。
而「ないものでもない」更常出现在评论文、小说、说明文等文章中,用来表达谨慎的判断或复杂的心情。
可以这样整理:
ないこともない
→ 也有这种可能。
ないものでもない
→ 虽然有条件或犹豫,但不能完全否定。
两者都是弱肯定,但「ないものでもない」更慎重,也更有书面语的感觉。
读解时,不要把它看成单纯否定
理解「ないものでもない」时,最重要的是不要被表面的「ない」带偏。
例如:
この案にも、評価できないものでもない点がある。
这个方案也有一些不能说完全不值得评价的地方。
更自然地说,就是:
这个方案也有一些值得评价的地方。
但是,这并不表示说话人高度评价这个方案。
它更像是:
我不能完全赞成这个方案。
但是,其中也有一些可以认可的地方。
在读解题中,这种微妙的评价经常很重要。
特别是判断作者立场的问题中,需要区分:
作者强烈赞成。
作者完全反对。
作者承认其中一部分。
作者暂时保留判断。
「ないものでもない」很多时候接近于“承认其中一部分”。
通过例句掌握语感
この条件なら、引き受けないものでもない。
如果是这个条件的话,也不是不能接受。
彼の意見も、理解できないものでもない。
他的意见,我也不是完全不能理解。
時間をかければ、この問題も解けないものでもない。
如果花时间的话,这道题也不是解不出来。
その説明にも、納得できないものでもない。
那个说明,我也不是完全不能接受。
彼女の判断を批判したくなる気持ちも、わからないものでもない。
想批评她那个判断的心情,我也不是完全不能理解。
这些例句的共同点是:都不是直接肯定,而是委婉肯定。
说话人没有直接说:
できる。
能做到。
わかる。
明白。
納得できる。
能够接受。
而是用更委婉的方式说:
できないわけではない。
并不是不能做到。
わからないわけではない。
并不是不明白。
納得できないわけではない。
并不是不能接受。
这种拐弯的表达方式,在日语读解中非常重要。
总结
「ないものでもない」虽然看起来是否定,但整体上表示弱肯定。
不过,它不是强烈的肯定。
它表示:
有可能。
多少可以这么说。
条件合适的话可以。
不能完全否定。
读到这个表达时,不要只看表面的「ない」。
应该思考:
说话人承认了什么?
还有什么条件或犹豫?
这是全面肯定,还是只承认一部分?
掌握了「ないものでもない」之后,日语文章中那些谨慎的判断和委婉的态度就更容易读懂。
RJT通过例句和详细解说,帮助学习者整理这类读解中容易误解的表达。
如果你不只是想记住语法形式,还想读懂说话人真正的态度,欢迎使用RJT继续学习日语。